|
#1
|
|||
|
|||
|
Şimdiye kadar, PHP manuali türkçeleştirmek için toplanmış en az 10 farklı ekip görmüşümdür. Kimisi manuali birebir tüm içeriği ile çevirmeye çalıştığından, kimisi çeviri işini hafife aldığından, kimisi yeterli ilgiyi ve zamanı ayıramadığından bir sonuca ulaşamadı. 10-15 bilemedin 50 fonksiyon ile ilgili birşeyler karaladıktan sonra öylece bıraktılar.
Tam olarak ne zaman yayına girdi bilemiyorum ama birkaç [...] Devamı... |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Ceviri yapmak zor bir is. Ben ilk basvurdugumda niyetim belli bir miktar sayfa cevirip katilim saglanarak isin buyutulmesiydi. Cunku PHP cok yaygindi, haliyle herkes bir miktar cevirebilirdi. O zaman zannedersem benden baska bir kiside daha CVS hesabi vardi.
Cok fazla bir sayfa ceviremedim. Isler gucler bir mazaret olsa da cevirmek zor is. Ben once cevirirken bildigim sekliyle cevireyim dedim. Diger kisilerin ayni kelimeleri kullanmasi sorunlari dogacakti, vs. Yani baya bir dusundum bunlari. O esnada birkac sayfa cevirmisimdir sayisini bilmiyorum. Cevirdiklerime baktim ve cok da begenmedim acikcasi. Bundan once birkac tane su an adini bile hatirlamadigim program-web sitesi cevirmistim ama onlar php manual gibi uzun uzun teknik aciklamalar olan seyler degildi, o kadar ciddi de degildi; haliyle cok genis bir dil kullanma alanim oluyordu. Zaten icime cok sikinti dogurmus olacak ki bir sure sonra Ya Ingilizce Bilmeseydim? diye bir yazi yazmisim. Manual hakkinda diyecegim pek birsey yok. Ben kendi cevirdiklerimi de begenmemistim zaten, bunu da begendigimi soyleyemem. Ama hic yoksa ingilizce bilmeyenlerin icin bir miktar bilgi edinebilecek bir kaynak cikardilar ortaya. Bundan sonrasi herkesin birer erisim hakki kazanip ceviriyi duzenlemesiyle olacak birsey. Yani begenmiyorsaniz duzeltme sansiniz var diyebilirim. Bir de PHP Manual surekli degisen bir kaynak. Surekli olarak cevirmenlere ihtiyac var. Cevirenlerin eline saglik, sonucta zaman ayirdilar. Ama benim gorusum ozellikle programlama ile ugrasacak olanlarin temel ingilizce ogrenmeleri yonunde. Her ne kadar bir isletim sistemini kullanici seviyesinde kullanirken turkce olmasinin onemi buyukse de programlama islerinde ingilizce bilmek cok onemli ve bana gore olmazsa olmaz bir sart. Kaldi ki teknik ingilizce agir bir dile sahip degil, basit bir ingilizce bilgisi ve yogun bir terminoloji gerektiriyor. Terminoloji kismi surekli gelisime acik ama en azindan cumle kaliplari birkac ayda ogrenilir diye dusunuyorum. Sonucta ingilizce ogrenin derken catir catir aksansiz ingilizce konusun ya da ingilizce yazilmis edebiyat kitaplari okuyun demiyorum, sadece okudugunuzu anlayacak kadar bir ingilizce. Yani "this method is mainly optimized for multi-thread purposes" da ne dendigini anlayacak kadar. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
mevzu hesap alıp işlevi fonksiyon olarak düzeltmek olsa biri olmasa diğeri halleder ama mevzu o değil.
ellerinize sağlık, bu kadar geniş dökümantasyonu bir şekilde türkçeye çevirmek kolay değil. tebrik etmek lazım ama eksik olmuş. bu sistem böyle giderse eksik de olur. çevirmenler arasında bir kordinasyon olmadığı aşikar. olsa bir allahın kulu çıkıp yahu kardeşim bunun türkçe anlamı bu olabilir ama biz programcılar bunu şöyle kullanırız derdi heralde. şimdi ben hesap alayıp, işlev yazan yerlerin hepsini bulup tekrar gözden geçirip, fonksiyon olarak mı değiştireyim? tekrar tekrar zahmet mi verelim? Velhasıl, CVS ile bu işler olmaz, olacaksada çok çok iyi kordinasyon gerekir. bu iş için özel bir yazılım var mıdır bilmiyorum. wiki desem, ortaya çıkan en son sonuç muhtemelen şimdikine göre çok çok daha doğru olur ama yine çok emekli bir yapı oluşur. fakat çoğu kişi çeviriye kolayca katılabilir. neyse, bu düşünmek bizim derdimiz değil. bulsunlar kolay ve uygulanabilir bir sistem ben de gözüme batanları buradan söylemek yerine hesap alıp düzelteyim.
__________________
Only when the last tree has been cut down; Only when the last river has been poisoned; Only when the last fish has been caught; Only then will you find that money cannot be eaten. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Tum islevleri fonksiyon yapmak ya da tum yontemleri metod yapmak herhalde birkac dakikamizi alir. Sorun kelimeler degil bana gore. Sorun programcilara gore uygun cumleler, kaliplar kurmak.
Bir islevi fonksiyon yapmak ya da bir islevi fonksiyon (islev) yapmak dedigim gibi birkac dakika alir. Esas cumle bozukluklari varsa onlari duzeltmek lazim. Belirtilmedigine gore yok denebilir mi? |
|
#5
|
||||
|
||||
|
işlevin sonuna gelen tüm ekleri fonksiyon kelimesine göre değiştireceksin yani otomatik olarak? değiştirdikten sonrada cümle anlamlarının kaymadığından da emin olacaksın? Mesela biryerde "bu işlevin amacı şu fonksiyonu yapmaktır" gibi bir cümle kullanıldıysa "bu fonksiyonun amacı şu fonksiyonu" yapmaktır mı olacak?
cümle bozukluğundan kastın anlam bozukluğu sanıyorum. Yazıda "karşıya dosya yükleme" ile ilgili birşeyler söylemiştim. yine giriş bölümlerindeki 30snlik arama sonucu denk gelen 2 örnek: "include() deyimi belirtilen dosyayı betiğe ekler ve içeriğini değerlendirir." içeriğini değerlendirmek? "require_once() deyimi, dosyayı evvelce dahil edilmişse tekrar dahil etmemesi dışında require() deyimiyle aynıdır." yerine "require_once() belirtilen dosyayı, daha önce eklenmemişse betiğe ekler, kullanımı require() ile aynıdır." desek? Daha teknik kısımlara baksak neler bulunur neler. Zorlamadan kastım budur. Çevirenler roman çeviriyormuşcasına "birebir" çeviri yapmışlar. Bu haliyle birde "php manual türkçe programcı meali" gibi birşey hazırlamak lazım.
__________________
Only when the last tree has been cut down; Only when the last river has been poisoned; Only when the last fish has been caught; Only then will you find that money cannot be eaten. Enson 21/01/2009 01:23 tarihinde türker tarafından düzenlenmiştir. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Iste diyorum ya cumle bozukluklarinin duzeltilmesi; daha dogrusu cevirirken duzgun cumle kurmak cok zor. O sebeple bence en zor kisim o.
Illa kelimeleri regex'le degistirmen gerekmiyor. Ama regexle de degistirebiliriz yani. Ama en guzeli regex ile bulup bir iki saniye okuyup sonra değiştirmek olur. Sonucta programciyiz. Boyle seyler bize zor gelmemeli. Yolunu kolayca bulabiliriz. Buyutecek bir nokta goremiyorum kelime esleyip degistirme konusunda. |
![]() |
| Sosyal İmleme |
| Seçenekler | |
|
|